(From Chapter 31 of The Island of the Day Before, another gem on novel-writing)
“It is true that Poets, after having spoken of a memorable event, neglect it for a while in order to keep the reader in suspense — and in this skill we recognize also the well-planned novel. But the theme must not be abandoned for too long, so the reader should not become lost among too many other, parallel actions.”
* * *
More translation quibbling. “Well-planned” is “bene inventato”, which could be “well done” or “well created” — “well-planned”, I think, implies too much. Note also that here Weaver translates “romanzo” as “novel” rather than “romance”.