Perseverance

photoLast year, one of my resolutions was to read the Old Testament.  My goal was to read the whole thing, but here’s the kicker: I was going to read one chapter a day, first in Hebrew, and then the same chapter in Greek.

Ha!

I’ve fallen pretty far short of my goal.  Hitting the goal relied on my being able to spend a couple of extra hours every weekend reading, and that didn’t happen.

On the other hand, the one chapter a day did happen.  So the photo here marks my position as of December 31 — just finished 1 Kings, with the story of Micaiah ben Imlah and the death of Ahaz.  And now I’ve readjusted my goal: one year from now, I plan to be in the middle of Psalms in my reading, which means the entire thing will take me two and a half years (closer to three, once I’ve read the deuterocanonical books).

Takeaways:

1. The goal mattered.  It gave me a target.

2. The daily chapter was essential.  I gave myself no excuses, I read when I was sick and when I was traveling for work and every single day, no matter what.

3. It was a lot easier to get my chapter in if I could do it in the morning.

4. It got easier as I went.

5. Now I need to (re-)apply the same lessons to writing.

About David

I'm a writer. This is my blog.
This entry was posted in How to Write and tagged , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Perseverance

  1. Thom says:

    Hey, you made it farther in two languages than I did in one. As they say “Down-Under”, Good on ya, mate!

  2. Jeff Brimley says:

    Dave my question is why are you reading all of this?
    I’m curious as to what you are looking for

    • David says:

      Well, when you read them side by side, you notice many interesting things. For starters, they don’t always agree, and sometimes, where they don’t agree, the Greek has been demonstrated to have the older meaning. Also, the translation choices reveal some interesting things… for instance, when Adam names his wife at the end of Genesis 3, in the Greek the translators preserved the pun, but to do that they had to change her name. So in Genesis 3, it’s Adam and Zoe (and then at the end of the chapter, they’re cast out of the presence of Zoe’s Tree… interesting). Also, the Greek text is what most early Christians were reading, which can lead to provocative connections: for instance, the “Peace Offerings” are usually translated into Greek as the “Salvation Offerings” (thusia soteriou). Since the first Christians called Jesus “Soter,” or “Savior,” it’s hard to imagine they didn’t see a connection between him and the offering of bread (Leviticus 7). And so forth.

  3. Lee says:

    The old advice still applies, Nulla dies sine linea, or in this case, Nulla dies sine capite.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *